Jeremiah 10:23

HOT(i) 23 ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאישׁ הלך והכין את צעדו׃
Vulgate(i) 23 scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos
Clementine_Vulgate(i) 23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.
Wycliffe(i) 23 Lord, Y woot, that the weie of a man is not of hym, nether it is of a man that he go, and dresse hise steppis.
Coverdale(i) 23 Now I knowe (o LORDE) that is not in mas power to ordre his owne waies, or to rule his owne steppes & goinges.
MSTC(i) 23 Now I know, O LORD, that it is not in man's power to order his own ways, or to rule his own steps and goings.
Matthew(i) 23 Now I knowe (O Lorde) that it is not in mans power to ordre hys owne wayes, or to rule hys owne steppes and goinges.
Great(i) 23 Now I knowe (O Lorde) that it is not in mans power to ordre hys awne wayes, or to rule his awne steppes & goyngges.
Geneva(i) 23 O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps.
Bishops(i) 23 Nowe I knowe (O Lord) that it is not in mans power to order his owne wayes, or to rule his owne steppes and goinges
DouayRheims(i) 23 I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
KJV(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
KJV_Cambridge(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Thomson(i) 23 [p] I know, Lord, that the way of man is not in himself, nor can a man who travelleth ensure to himself a prosperous journey.
Webster(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Brenton(i) 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
Brenton_Greek(i) 23 Οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 I know, O Lord, that the way of man is not in his own power: it is not in man that passeth away to direct his own steps.
YLT(i) 23 I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step.
JuliaSmith(i) 23 I knew, O Jehovah, that not to man his way; not to man to go and set right his step.
Darby(i) 23 I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.
ERV(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
ASV(i) 23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
JPS_ASV_Byz(i) 23 O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.
Rotherham(i) 23 I know, O Yahweh, That, not to a son of earth, pertaineth his own path,––Not, to the man who walketh, also to direct his own steps.
CLV(i) 23 I have known, O Yahweh, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step."
BBE(i) 23 O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.
MKJV(i) 23 O Jehovah, I know that the way of man does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.
LITV(i) 23 O Jehovah, I know that his way does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.
ECB(i) 23 O Yah Veh, I know that the way of humanity is not within humanity: it is not within man who walks to establish his paces.
ACV(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
WEB(i) 23 Yahweh, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
NHEB(i) 23 LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
AKJV(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
KJ2000(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
UKJV(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
TKJU(i) 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: It is not in man who walks to direct his steps.
EJ2000(i) 23 O LORD, I know that man is not the lord of his own way: it is not in man that walks to order his steps.
CAB(i) 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
LXX2012(i) 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
NSB(i) 23 O Jehovah, I know that humans are not able to govern their own lives. Humans cannot administer their own steps.
ISV(i) 23 Jeremiah’s PrayerLORD, I know that a person’s life is not his to control, nor does a person establish his way in life.
LEB(i) 23 I know, O Yahweh, that to the human is not his own way, nor to a person is the walking and the directing of his own step.
BSB(i) 23 I know, O LORD, that a man’s way is not his own; no one who walks directs his own steps.
MSB(i) 23 I know, O LORD, that a man’s way is not his own; no one who walks directs his own steps.
MLV(i) 23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
VIN(i) 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
Luther1545(i) 23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte.
Luther1912(i) 23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
ELB1871(i) 23 Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten.
ELB1905(i) 23 Ich weiß, Jahwe, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten.
DSV(i) 23 Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.
DarbyFR(i) 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.
Martin(i) 23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.
Segond(i) 23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
SE(i) 23 Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos.
ReinaValera(i) 23 Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.
JBS(i) 23 Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su propio camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos.
Albanian(i) 23 O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij.
RST(i) 23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
Arabic(i) 23 عرفت يا رب انه ليس للانسان طريقه. ليس لانسان يمشي ان يهدي خطواته.
Bulgarian(i) 23 ГОСПОДИ, зная, че пътят на човека не зависи от него; не е за човека, който ходи, да оправя стъпките си.
Croatian(i) 23 Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje!
BKR(i) 23 Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj.
Danish(i) 23 Jeg ved, HERRE! at Menneskets Vej staar ikke til ham selv, at det ikke staar til ham, som vandrer, at han kan befæste sin Gang.
CUV(i) 23 耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。
CUVS(i) 23 耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。
Esperanto(i) 23 Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn.
Finnish(i) 23 Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais.
FinnishPR(i) 23 Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassansa, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa.
Haitian(i) 23 Seyè, mwen konnen pesonn pa mèt tèt yo, pesonn pa ka kontwole kote yo prale.
Hungarian(i) 23 Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az õ útja, és egyetlen járókelõ sem teheti, hogy irányozza a maga lépését!
Indonesian(i) 23 TUHAN, aku tahu tak seorang pun berkuasa menentukan nasibnya atau mengendalikan jalan hidupnya.
Italian(i) 23 O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.
ItalianRiveduta(i) 23 O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi.
Korean(i) 23 여호와여, 내가 알거니와 인생의 길이 자기에게 있지 아니하니 걸음을 지도함이 걷는 자에게 있지 아니하니이다
Lithuanian(i) 23 Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori.
PBG(i) 23 Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe.
Portuguese(i) 23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.
Norwegian(i) 23 Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.
Romanian(i) 23 ,,Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului, cînd umblă, să-şi îndrepte paşii spre ţintă.
Ukrainian(i) 23 Знаю, Господи, я, що не в волі людини дороги її, не в силі людини, коли вона ходить, кермувати своїм кроком.