Jeremiah 10:23
Clementine_Vulgate(i)
23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.
DouayRheims(i)
23 I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
KJV_Cambridge(i)
23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Brenton_Greek(i)
23 Οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
23 I knew, O Jehovah, that not to man his way; not to man to go and set right his step.
JPS_ASV_Byz(i)
23 O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.
Luther1545(i)
23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte.
Luther1912(i)
23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
ReinaValera(i)
23 Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.
Indonesian(i)
23 TUHAN, aku tahu tak seorang pun berkuasa menentukan nasibnya atau mengendalikan jalan hidupnya.
ItalianRiveduta(i)
23 O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi.
Lithuanian(i)
23 Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori.
Portuguese(i)
23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.